Buscar en este blog

domingo, 30 de abril de 2017

Consejos para hacer una buena traducción


Hola gente que sigue y lee mi blog, ¿cómo están? Yo estoy pasándola bien en mi casa, y todo está bastante tranquilo por estos lugares. En fin, en esta nueva entrada vengo a darles algunos consejos que en mi experiencia han servido para hacer una buena (o al menos con una calidad aceptable) traducción o adaptación de un texto, bien sea una novela, un cuento, texto legal y un sin fin de textos que querramos traducir. Sin más preámbulos, vamos con los consejos.





1.) Conocer el texto al que le vas a hacer la traducción

Esto puede ser un poco obvio, pero no lo es. Uno de los principales errores al realizar este paso es buscar el documento a traducir y empezar a hacerle su traducción sin haber leído nada del texto. Esto lo han hecho muchos, entre los cuales me incluyo yo, porqué sé que lo he hecho y lo admito. Lo mejor es leer un poco la obra para obtener una idea sobre lo que se va a escribir (en este caso traducir).


 


2.) Saber la terminología utilizada en el texto.


En muchos casos se debe saber un poco de la terminología que se va a emplear, ya que, dependiendo de lo que busquemos llevar a otro lenguaje, tiene su equivalente en dicho idioma, siendo independiente del tópico del libro u obra. En caso de no saber nada, es recomendable realizar el primer punto y buscar el significado de las palabras que no se sepa el significado.



3.) Conocer el idioma del que se va a traducir al cual se va a llevar.



Algo bastante evidente, esto es primordial en la vida diaria de un traductor u interprete, cualquiera sea el caso. En el primero se puede dar un pequeño lujo de poder tener mas tiempo que el segundo caso debido al lugar de trabajo en el que se encuentran, pero sería bueno trabajar en los 2 lugares, tal vez no al mismo tiempo, pero si debería realizarse.



 


4.) Hacer revisiones y correcciones antes de entregar o publicar.


Esto aplica tanto a autores quienes escriben sus obras originales y quienes realizan traducciones de las obras (yo me incluyo) debido a que puede presentar alguna falla que no se haya corregido o en el peor de los casos cambiar todo de última hora. Esto se debe realizar ya después de terminada la traducción o adaptación pero como dije anteriormente, antes de entregar o publicar. También pueden pedir ayuda a alguien más para hacer un mejor trabajo.



 



Bueno amigos y seguidores que leen mi blog, esto ha sido todo por ahora, espero que les hayan gustado y servido mis consejos.Saludos y hasta la próxima entrada

No hay comentarios:

Publicar un comentario